
Slika: Jarek Puczel
ZBIGNJEV HERBERT: PETRU VUJIČIĆU
U biti nema se za čim žaliti
znaš to dobro Petre
ne govorim to Tebi nego kroz Tebe drugima
kroz pola vijeka znao si bolje moje misli
nego ja sam
prevodio si ih strpljivo
u Čika Ljubinoj ulici
u bijelom Gradu
na rijeci koja ponovo krvari
razgovarali smo dugo
preko Alpa, Karpata, Dolomita
a sada u starosti
stvaram kseniju
i to je ksenija za tebe
slušao sam starca koji je recitovao Homera
poznavao sam ljude prognane kao Dante
u pozorištu sam gledao sve Shakespeareove komade
pošlo mi je za rukom
može se reći rođen pod sretnom zvijezdom
objasni to drugima
imao sam divan život
patio sam
Preveo Kenan Efendić
Ova pojedinačna objava deo je ciklusa Poljska poezija ponedeljkom poslepodne. Skup objava pod ovim nazivom započet je pre četiri godine, leta 2014. Do sada je u ovom časopisu objavljeno mnoštvo poljskih pesnika koje su prevodili Petar Vujičić i Biserka Rajčić.
Fragment je samo deo celine ali bez njega, ipak, nema celine. To je, u kratkim crtama, najbolji opis prevodioca. Tako je i sa ovom objavom. Ona je fragment veće celine ali bez tog fragmenta celina je neodrživa. Petar Vujičić, naš značajan prevodilac, zaslužuje posebnu objavu. Nastavite sa čitanjem