Džejms Džojs: „U tamnoj borovoj šumi“

U tamnoj borovoj šumi
Da je ležaj nama,
U podne,
U dubokim tamnim senama.

Kako je lepo leći ovde,
Uz poljupce mile,
Gde su velike borove šume
Zaostrvljene bile.

Slađi je bio
Tvoj poljubac što se osu,
Uz tvoju meku,
Talasavu kosu.

O, u podne
U borove sene,
Ljubavi moja mila,
Ti pođi uz mene.

Preveo Bojan Belić
Iz zbirke „Kamerna muzika“

Priložena slika: Manuskript kompozitora Mendelsona sa njegovim crtežom koji je, zapravo, ilustracija prvih taktova kompozicije koji se odnose, tipično romantičarski, na opise prirode, a u ovom slučaju, odraz mesečine na površini jezera. Ovaj spoj, Mendelsona i Džojsa mi se učinio sasvim adekvatnim. U nastavku sledi, na engleskom jeziku, detaljniji opis nastanka priloženog manuskripta.

„A manuscript of Mendelssohn’s Schiflied (Reed Song), from his Op. 71. Mendelssohn and his wife Cécile spent the winter of 1844-5 in the Frankfurt area, where Cécile had been born. While there Mendelssohn made a copy of a song he had composed in 1842:Schilflied (Reed Song), which sets to music words by Nikolaus Lenau. Not only did he write it out in his best hand, he also illustrated it with a meticulous watercolour which depicts the song’s opening line: ‘On the lake’s unruffled surface rests the moon’s fair beam.’ It was a present for his friend Henrietta Keyl, the wife of a Frankfurt wine merchant.“

Advertisements

Ostavite odgovor

Popunite detalje ispod ili pritisnite na ikonicu da biste se prijavili:

WordPress.com logo

Komentarišet koristeći svoj WordPress.com nalog. Odjavite se / Promeni )

Slika na Tviteru

Komentarišet koristeći svoj Twitter nalog. Odjavite se / Promeni )

Fejsbukova fotografija

Komentarišet koristeći svoj Facebook nalog. Odjavite se / Promeni )

Google+ photo

Komentarišet koristeći svoj Google+ nalog. Odjavite se / Promeni )

Povezivanje sa %s